Как в свое время писал Владимир Владимирович Маяковский: "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин". Так вот, таким же веским поводом является желание выучить английский, потому что на этом языке написаны повести Кэрролла об Алисе. К сожалению, все переводы этой удивительной книги не могут передать всей той глубины математических и лингвистических аллюзий, которые составляют ажурную вязь обеих повестей.
Про "Алису в стране чудес" я уже писал, теперь пришел черед "Алисы в Зазеркалье". Кстати, первую книгу я читал в детстве и совсем недавно перечитал вновь, а вот вторая до сих пор ждала своего прочтения. Я постарался серьезно подойти к вопросу, сначала изучив отзывы о имеющихся переводах на русский язык. Хоть я сам написал выше, что перевод не в состоянии передать в…
Вторая история о волшебном приключении Алисы прочиталась за вечер. Приятно провести общество с занимательной книгой. В этот раз, в отличии от первой части, был сюжет. Девочка Алиса играла с котятами и шахматами около большого зеркала, она представляла, что черный котенок - это Черная королева, а белый - Белая. А потом она задумалась, какова же жизнь в Зазеркалье? И попала в него. В Зазеркалье у нее появилась цель: из пешек выбраться в королевы. Для этого надо было пройти восемь клеток поля и познакомиться на каждой с ее героем (назовем это так). Путь был интересен и временами не прост, особенно когда надо было слушать стихи (я их не люблю) и постоянно возвращать в седло падающего всадника. Но, несмотря на трудности, она добилась цели. Правда я так и не поняла, прошла ли она экзамен?
Источник
Чудесная книга с интересными иллюстрациями. И хотя Алиса здесь темноволосая, но я к этому привычна по советской мультэкранизации, а вот её смуглость удивила. Но всё равно мне рисунки понравились. А уж стихи произвели замечательные впечатления. Итак, Алиса снова заснула, на этот раз не на природе, а дома, но и здесь нашла возможность отправиться в путешествие, на этот раз в зазеркальную страну, в которой правят шахматные короли и королевы, разговаривают цветы, а все встречные обожают делать замечания и выдавать нравоучения, ещё и стихи читают по поводу и без. Примет сна в книге намного больше, чем зазеркальности, очень многое мне было знакомо по собственным снам: и неожиданные смены обстановки, и логичность вроде бы абсурдных слов и поведения, и увязание в пространстве с невозможностью…
Я видела и вижу в историях об Алисе только детскую книжку.
Сюрреалистичную, красочную, наполненную образами, местами забавную - но всё же детскую. Мне не импонируют литературоведы, которые хотят найти в песенке про моржа и плотника религиозный или политический подтекст - но я не отрицаю, что это не просто глупый набор слов. В каких-то эпизодах, фразах или сценах действительно заложены более глубокие идеи и мысли, чем может осознать среднестатистический читатель дошкольного возраста, но искать метафору и второе дно в каждой запятой я не вижу смысла. Иногда зонт - это просто зонт, а чёрные занавески выбраны ради немаркого цвета.
А вообще, всё это сон, и даже непонятно, кому он снится. Так зачем пытаться понять сны, являющиеся первичным бульоном подсознания, перемешанным, но не взболтанным,…
«Просто мы с тобой живем по разные стороны»
Не стала откладывать чтение продолжения о большой фантазерке Алисе в долгий ящик, и поэтому сразу же после «Страны чудес» прочла «Зазеркалье». На этот раз наша Алиса попадает в Зазеркальный мир, в котором знакомится с Труляля и Траляля, Шалтай-Болтаем и другими персонажами, а так же готовится стать королевой.
«Зазеркалье» мне понравилось намного больше, я помню, что даже в детстве она произвела на меня огромное впечатление: мне было около шести-семи лет, и я начала верит в Зазеркальный мир, даже стала разговаривать со своим отражением, веря, что там действительно что-то происходит, что там совсем другая жизнь.
Кому-то продолжение может показаться скучным, но, по-моему, «Зазеркалье» получилось не таким запутанным, и читается намного легче, чем…
Если в первой книге была хоть какая-то структура, то здесь она практически отсутствует. Понятно, что как и в предыдущей части дело происходит во сне, но когда Алиса без каких либо предпосылок скачет из одного места в другое - это сбивает с толку. Куча довольно своеобразных стихов наводят тоску.
На этот раз место карт занимают шахматы. И Алиса очень хочет стать королевой. Для этого она должна дойти до конца поля. Что собственно Алиса и делает по пути знакомясь с чудоковатыми обитателями здешних краёв.
"Алису в Зазеркалье" я люблю намного больше, чем "Алису в стране Чудес". Не знаю, в чём здесь причина. Может быть, потому что она ещё более безумна и более логична одновременно.
В этот раз уже я читала перевод Демуровой, в котором не просто 50 страниц комментариев, но ещё и десяток страниц комментариев к комментариям. И здесь это комментарии не для детей, а некоторые даже и не для широкого круга читателей, а для энтузиастов-исследователей, углубляющихся внутрь произведения с упорством крота. Иногда эти многочисленные трактовки были полезны и интересны, но несколько раз вызывали едва ли не раздражение и мысли: "О боже! Ну почему вы не можете просто читать книгу и наслаждаться ею, зачем поиск в каждой строчке глубокого философского подтекста, зачастую найденный с натяжкой и в…
После прочтения этой книги сразу после Астрид Линдгрен - Пеппи Длинныйчулок (сборник) поняла, что я сломанная. Как может понравиться Алиса и не понравиться Пеппи, хотя они во многом так похожи? В обеих историях сплошной сюрреализм и невозможные вещи, глупые диалоги и сомнительные личности. И даже сцена, в которой Пеппи с друзьями пьют чай, переворачивая чашку на голову и ловя языком все, что получится, полностью списана из Алисы (ну или это "пасхалочка"). Хотя, кажется, я знаю в чем основное различие. Астрид Линдгрен пытается вписать абсурд в наши будни, а Кэрролл сразу показывает, что всё происходящее случается не у нас, не в реальном мире, а в зеркале, поверхность которого на минуту замутилась и расплавилась, позволив Алисе увидеть "ту", зазеркальную комнату в деталях. Алиса хотела…
Что мне ни говори, а я остаюсь при своем мнении: истории об Алисе из Страны и Зазеркалья нельзя считать детскими (и я счастлива, что в детстве это не читала), ибо они слишком «логичны» и оттого могут быть сложны для восприятия. Максимум, что заметит ребенок, так это бесконечное мельтешение забавных персонажей в ярких декорациях, хотя само по себе мельтешение чего бы то ни было у Льюиса Кэрролла не является самым главным.
Вторая книга – возможно, потому, что все вращается вокруг шахмат – кажется… легче, что ли. Если в первой книге о Стране чудес материальные (мирские?) парадоксы не так бросались в глаза, скорее нужно было их выискивать, то в рассказе о Зазеркалье эти самые парадоксы разбросаны щедро, даже всматриваться не нужно, не нужно и особенно раздумывать, чтобы понять, какой именно…
Вторая «Алиса…». Кэрроллу удалось сделать ее другой, не продолжением, а отдельной, несвязанной книгой. И это здорово.
Густо замешанная на английской поэзии, на песенках и сказках, эта шахматная партия впечатляет. Мне нравятся эти странноватые, тарантиновские диалоги персонажей, их проигрывание перед Алисой эпизодов из произведений, героями коих они являются. Все это тонко и интересно.
Томик от «Махаона», насыщенный рисунками Ингпена, очень хорош. Перевод Демуровой (с подправленным цветом шахмат, не черными, а красными), многочисленные стихи (не всегда в классическом варианте перевода, как с Шалтаем-Болтаем, например), все это складывается в отличное издание, настоящий подарок. Я пытался вспомнить свои детские впечатления, но толком не смог. Опять меня просто захватило ощущение отличной…