Ватсон снова потянулся было за скальпелем, но, взглянув на мужественное лицо Холмса, вооруженного одной лишь лупой, устыдился своего малодушия...
- А я буду жаловаться шерифу!... Мы в Америке или на скотобойне?!.. Дайте мне лыжи или дайте мне по морде!
- Вправду хочешь? - удивился Марлоу, почесывая кулак. - Желание друга для меня закон.
- Филип.. Почему вас так часто бьют, Филип? - Мой портрет тоскует без лиловых красок...
Людям по душе, когда вокруг них часто смеются, но я сомневаюсь, что им по душе, когда кто-либо все время улыбается и без конца острит...
- Благодарю покорно! - отрезал доктор. - Мой организм еще не вполне оправился после афганской компании... Моя рука до сих пор ноет в плохую погоду.
- Я всегда полагал, что вы были ранены в ногу, - заметил Холмс.
Доктор с растерянной миной почесал в затылке.
- Да я и сам толком не помню, Холмс, - чистосердечно признался он. - Может, и в ногу... А может, и в руку.
- Подозреваю, мой бедный друг, что на самом деле вы были ранены в голову.
- Надо установить, имел ли труп женщин, - пробурчал он.
- Труп не может иметь женщин, - заметил Холмс, попыхивая своей трубкой. - Это аксиома, сэр.
Доктор Ватсон зашелся от восторга:
- Гениально, Холмс!
- Элементарно, Ватсон!
Мисс Марпл увлеченно беседовала с отцом Брауном — у них нашлись общие знакомые на Бертрамском кладбище.
- Позвольте, господа, - вмешался Мейсон. - Речь все-таки идет о гостях или о трупах? Давайте уточним.
- О гостях и об их трупах, - сказал Гудвин. - Не придирайтесь к словам, адвокат. В философском смысле, любой человек - потенциальный труп.
- Не знаю, что вам ответить, месье Мегрэ. Мы с ней давно не... как это сказать по-английски... - Пуаро запнулся.
- Трудно назвать по-английски то, что делается по-французски, - заметил Марлоу.
- Короче, господа, идем все вместе, - заключил Марлоу. - Помните японскую притчу про веник? По одному нам быстро переломают хребет, а вместе у нас гораздо больше шансов уцелеть. Так что предлагаю держаться веником!