Цитаты из книги «Агентство «Локвуд и компания»: 1. Кричащая лестница» Джонатан Страуд

31 Добавить
The Whispering Skull. Перевод на русский: К. Мольков (Шепчущий череп), 2015. Меня зовут Люси Карлайл и я работаю в агентстве "Локвуд и компания". Нас всего трое: я, Энтони (он же Локвуд) и Джордж. Мы занимаемся тем, что ловим призраков и спасаем от них Лондон. Вообще-то, это только звучит просто, на самом деле все гораздо сложнее. Существует великое множество призраков и их разновидностей, и большинство из них смертельно опасны, и даже наше супероружие: рапиры, железные цепи и банки с...
Мы уже достаточно взрослые, но всё ещё достаточно молоды, самый лучший возраст
Дальше, вот здесь, моя комната, а это комната Джорджа. Советую входить к нему с опаской. Однажды я зашел, а Джордж в это время голышом занимался йогой.
– Расскажу как-нибудь в другой раз, – сказал Локвуд. – А сейчас лучше поспешить. Джордж не простит, если из-за нас остынет еда.
Право, мне доводилось видеть оживленные трупы, которые передвигались с гораздо большей ловкостью и изяществом, чем Джордж.
Можете спорить на что угодно и не ошибетесь – мое лицо в этот момент запылало от нахлынувшей смеси сразу трех чувств: смущения – оттого что мою хитрость раскрыли, удовольствия – оттого что меня похвалили, и восторга – от открывшегося передо мной сияющего будущего.
– Свидание было довольно утомительное, – заметил Локвуд. – Правда, конец получился забавным.
Официально считалось, что такие уличные светильники должны отгонять Гостей, делая ночные улицы безопасными. На деле, поскольку призраки крайне редко бродят по дорогам, призрак-лампы просто должны были убедить простых горожан, что правительство помнит о них. И заботится.
Так что почти все свое время (по большей части это были ночные часы) я проводила в компании других юных агентов Якобса. Мы очень сдружились и охотно работали вместе. Нам было весело, и мы не раз спасали друг другу жизнь. Если кому-то интересно, их звали Пол, Норри, Джулия, Стеф и Альфи-Джой. Теперь все они мертвы.
К моему удивлению, путь оказался свободен. Поднявшись на несколько ступенек, мы каждый раз останавливались, всматривались и вслушивались, но безрезультатно. Жуткий холод больше не ощущался, призрачный туман тоже исчез, своим внутренним слухом я ничего не улавливала. Локвуд и Джордж тоже ничего не замечали. Единственную опасность представляли собой лишь пижамные штаны Джорджа, грозившие свалиться. 
– Мы с тобой работаем вместе пол года. Скажи, я хоть раз подвел тебя? – ухмыльнулся Локвуд. Я только хотела открыть рот, чтобы перечислить все случаи, когда он меня подводил, как над столом начал проседать потолок. 
Да, хорошенькой я не была, но, как сказала однажды моя мать, красота – не моя профессия.
Привлекательный, как пачка маргарина, вдохновленный, как брошенное на пол ванной мокрое полотенце.
В тот раз это было "жуткое потустороннее завывание", которое она слышала в своей гостиной и на кухне. Мы думали, что это может быть Воющий Дух. На самом деле это оказался соседский кот Бамблз, который застрял в дымоходе.
— Да, это было полезно. — В самом деле? — Нет. Иронизирую. Или это называется сарказм? Никогда не понимал разницы. — Ирония умнее, сарказм ядовитее. Очевидно, это скорее сарказм.
-Ладно. А почему я? -Ну... ты же девушка... вы более чувствительны. -К эмоциям, к поведению людей, но не к каменным стенам! -Ой, это почти одно и тоже! <...>
Я ответила ругательством, от которого, наверное, скисло бы молоко, если бы оно уже не свернулось, простояв на столе тридцать шесть часов.
— Не вижу, чтобы ты шевелился. — Виной тому глубокий диван — не дает мне встать, как ни старайся.
Пока я жевала, меня накрыла великая волна "Все пофигу", и я с удовольствием поплыла на ней, откинувшись на спинку и глядя куда-то вверх.
- Фейрфакс говорил что-нибудь про то, что предпочитал делать в замке? - Он был слишком занят попытками нас убить. - Кто может его винить в этом.
Не заботься о завтрашнем дне, он сам о себе позаботится.
«– Мы уже достаточно взрослые, но все еще достаточно молоды, – с улыбкой ответил Локвуд. – Самый лучший возраст.»
Джордж Куббинс - красивый, как открытая банка тушенки, харизматичный, как мокрое кухонное полотенце, валяющееся на полу.
Отказываться от вкусной еды – вот преступление.
– А, это ты… Люси, – Локвуд моргнул, закашлялся, завозился, пытаясь сесть. – Да, Люси. А я уж думал, что ты… Неважно. Как ты, Люси? С тобой все в порядке?
– Да, я в порядке, – ответила я, быстро поднимаясь на ноги.
Наблюдавший за этой сценой сквозь свои треснувшие очки Джордж недовольно заметил:
– Вижу, вижу.
– Что? Что ты видишь? Ничего не произошло, – сказала я.
– Вот именно – ничего. А где же пощечина ему? Почему ты его не трясла как грушу? Вот она, твоя политика двойных стандартов.
– Не волнуйся, – успокоила я его. – В следующий раз непременно залеплю ему пощечину, будь уверен.
– Прелестно, – проворчал Джордж. – Ну а меня в следующий раз ты, очевидно, станешь будить пинком?
– Знаешь, пожалуй, возьму твое предложение на заметку.
– Ну хоть одна спокойная смерть, – заметила я.– Вы так думаете? О, нет: пока леди Каролина падала вниз, она истошно кричала и хваталась руками за воздух.Мы все немного помолчали, глядя, как ветерок гонит рябь по поверхности холодной воды в озере. Затем Джордж прокашлялся и сказал:– Э-э… Прелестный розарий.– Да… Разбит на том самом месте, где упала леди Каролина.– И красивое озеро…– В этом озере утонул сэр Джон Кери. Пошел как-то ночью купаться. Рассказывают, что он благополучно доплыл до середины, а затем камнем пошел ко дну – такими тяжелыми оказались воспоминания, которые нахлынули на него в эту минуту.