Мои цитаты из книг
admin добавил цитату из книги «Точка вымирания» 5 лет назад
Конечно, Эмили понимала, что отсутствие свежих трусов, вероятно, будет наименьшей из ее проблем, но ведь девушке следует придерживаться определенных стандартов, верно?
Сначала был красный дождь: странные алые осадки из безоблачного неба, пронесшиеся на городами и народами, над всем миром. В течение нескольких панических часов все живое на земле переживает стремительную, кровавую смерть. Но Эмили Бакстер, молодая газетная журналистка, таинственным образом остается в живых – и теперь она одна. Иллюзия нормальной жизни, которую она устраивает себе в Нью-Йорке, рассыпается, когда она понимает, что чудовищная, необъяснимая чума – всего лишь начало ее кошмара...
admin добавил цитату из книги «Точка вымирания» 5 лет назад
Конец света - еще не повод, чтобы превращаться в подобие бомжа.
Сначала был красный дождь: странные алые осадки из безоблачного неба, пронесшиеся на городами и народами, над всем миром. В течение нескольких панических часов все живое на земле переживает стремительную, кровавую смерть. Но Эмили Бакстер, молодая газетная журналистка, таинственным образом остается в живых – и теперь она одна. Иллюзия нормальной жизни, которую она устраивает себе в Нью-Йорке, рассыпается, когда она понимает, что чудовищная, необъяснимая чума – всего лишь начало ее кошмара...
admin добавил цитату из книги «Точка вымирания» 5 лет назад
«Ежемесячник „Уход за собакой. Груминг“», – прочла Эмили, взглянув на обложку журнала. «Почему в этих приемных вечно такие странные журналы? – удивлялась Эмили по пути к столу секретарши. – Словно кто-то с неведомой целью нарочно заваливает ими столики перед кабинетами докторов, стоматологов и бухгалтеров».
Сначала был красный дождь: странные алые осадки из безоблачного неба, пронесшиеся на городами и народами, над всем миром. В течение нескольких панических часов все живое на земле переживает стремительную, кровавую смерть. Но Эмили Бакстер, молодая газетная журналистка, таинственным образом остается в живых – и теперь она одна. Иллюзия нормальной жизни, которую она устраивает себе в Нью-Йорке, рассыпается, когда она понимает, что чудовищная, необъяснимая чума – всего лишь начало ее кошмара...
admin добавил цитату из книги «Точка вымирания» 5 лет назад
«Диагноз „паранойя“ еще не гарантирует, что вас на самом деле никто не преследует».
Сначала был красный дождь: странные алые осадки из безоблачного неба, пронесшиеся на городами и народами, над всем миром. В течение нескольких панических часов все живое на земле переживает стремительную, кровавую смерть. Но Эмили Бакстер, молодая газетная журналистка, таинственным образом остается в живых – и теперь она одна. Иллюзия нормальной жизни, которую она устраивает себе в Нью-Йорке, рассыпается, когда она понимает, что чудовищная, необъяснимая чума – всего лишь начало ее кошмара...
admin добавил цитату из книги «Точка вымирания» 5 лет назад
Если вы, предположительно единственное живое существо на всем восточном побережье, мир принадлежит вам.
Сначала был красный дождь: странные алые осадки из безоблачного неба, пронесшиеся на городами и народами, над всем миром. В течение нескольких панических часов все живое на земле переживает стремительную, кровавую смерть. Но Эмили Бакстер, молодая газетная журналистка, таинственным образом остается в живых – и теперь она одна. Иллюзия нормальной жизни, которую она устраивает себе в Нью-Йорке, рассыпается, когда она понимает, что чудовищная, необъяснимая чума – всего лишь начало ее кошмара...
admin добавил цитату из книги «Год призраков» 5 лет назад
— Во что-то же нужно верить, — сказала мама. — Жизнь такая долгая, стерва.
The Shadow Year. Перевод на русский: Г. Крылов (Год призраков), 2010. Как Рэй Брэдбери в своем шедевре «Вино из одуванчиков» навеки нанес на карту мировой литературы американский Средний Запад предвоенной поры, так и Джеффри Форд в «Годе призраков» мастерски воспроизводит вкус, цвет и ощущение детства. Здесь, на Лонг-Айленде накануне «революции цветов», развозит мороженое мистер Тай-во-рту, школьникам задают на дом изготовить гипсовую Луну, Драный город в подвале предсказывает новое явление...
admin добавил цитату из книги «Год призраков» 5 лет назад
— Кто-то темный следит за ними из леса, — уточнила монахиня. — Кто же это?
— Дьявол, — ответила Мэри.
— Умница, — похвалила ее монахиня. — Это Сатана. Видите, как это напоминает сцену в райском саду? Так вот, художник хочет сказать нам, что Адам и Ева подвергались искушению и умерли, как и наш Спаситель со Своей матерью. Как умрем все мы.
— А почему он прячется? — поинтересовался Джим.
— Выжидает подходящего момента, чтобы нанести удар. Он умен.
The Shadow Year. Перевод на русский: Г. Крылов (Год призраков), 2010. Как Рэй Брэдбери в своем шедевре «Вино из одуванчиков» навеки нанес на карту мировой литературы американский Средний Запад предвоенной поры, так и Джеффри Форд в «Годе призраков» мастерски воспроизводит вкус, цвет и ощущение детства. Здесь, на Лонг-Айленде накануне «революции цветов», развозит мороженое мистер Тай-во-рту, школьникам задают на дом изготовить гипсовую Луну, Драный город в подвале предсказывает новое явление...
admin добавил цитату из книги «Год призраков» 5 лет назад
— Что ты думаешь о секретах? — спросил я Бабулю. Губы ее шевелились, взгляд был устремлен вперед. Она нажала на тормоза перед знаком «уступи дорогу», и мы сделали поворот — конечно же, правый. — Честность — лучшая политика, — сказала она.
The Shadow Year. Перевод на русский: Г. Крылов (Год призраков), 2010. Как Рэй Брэдбери в своем шедевре «Вино из одуванчиков» навеки нанес на карту мировой литературы американский Средний Запад предвоенной поры, так и Джеффри Форд в «Годе призраков» мастерски воспроизводит вкус, цвет и ощущение детства. Здесь, на Лонг-Айленде накануне «революции цветов», развозит мороженое мистер Тай-во-рту, школьникам задают на дом изготовить гипсовую Луну, Драный город в подвале предсказывает новое явление...
admin добавил цитату из книги «Год призраков» 5 лет назад
«Мне пришло в голову, что никто из соседей, пришедших проститься с миссис Хортон, никогда с нею не дружил. Я перекрестился и отвернулся.»
The Shadow Year. Перевод на русский: Г. Крылов (Год призраков), 2010. Как Рэй Брэдбери в своем шедевре «Вино из одуванчиков» навеки нанес на карту мировой литературы американский Средний Запад предвоенной поры, так и Джеффри Форд в «Годе призраков» мастерски воспроизводит вкус, цвет и ощущение детства. Здесь, на Лонг-Айленде накануне «революции цветов», развозит мороженое мистер Тай-во-рту, школьникам задают на дом изготовить гипсовую Луну, Драный город в подвале предсказывает новое явление...
admin добавил цитату из книги «Год призраков» 5 лет назад
— Его что — ранило? — спросил Мейсон. Фарли покачал головой. — Как только он доставил послание, так потерял зрение. Ослеп от того, что видел.
The Shadow Year. Перевод на русский: Г. Крылов (Год призраков), 2010. Как Рэй Брэдбери в своем шедевре «Вино из одуванчиков» навеки нанес на карту мировой литературы американский Средний Запад предвоенной поры, так и Джеффри Форд в «Годе призраков» мастерски воспроизводит вкус, цвет и ощущение детства. Здесь, на Лонг-Айленде накануне «революции цветов», развозит мороженое мистер Тай-во-рту, школьникам задают на дом изготовить гипсовую Луну, Драный город в подвале предсказывает новое явление...