- А как твоя печень? - продолжает мадам Резо, обращаясь ко мне. - Приступы больше не повторяются? Заметь: их можно было предвидеть - ведь желчный пузырь ты унаследовал от меня.
Намек на недавно перенесенную мною операцию совершенно ясен: он сразу погружает меня в атмосферу клана, где всегда считалось хорошим тоном выражаться недомолвками. Понимать же надо так: "Я всегда была в курсе всех твоих дел". А из этого вытекает по меньшей мере три следствия: 1) "у меня
есть свои осведомители"; 2) "значит, я не переставала интересоваться тобой"; 3) "ты один виноват в том, что мы так долго не виделись". Я улыбаюсь - этого она и добивалась, и, уверенная в том, что ее поняли,
мадам Резо может теперь добавить:
- Ну и погода! Я уж думала, что никогда не доберусь.
Это в свою очередь означает: "Доказательством того, что все произошло по твоей вине, мой мальчик, служит тот факт, что я явилась сюда наперекор стихиям, что я взяла на себя инициативу и всего через каких-нибудь два десятилетия принесла тебе прощение и весть об окончании той давнишней распри, которую я всячески старалась замять, тогда как ты ее скандально раздувал".