Цитата из книги «Иностранец Ее Величества» Андрей Остальскийпоказать все Добавить

Слово «fun» и его производное «funny» имеют множество всяких значений, хотя словарь дает прежде всего «веселье» и, соответственно, «веселый», «забавный». Но как перевести: «I am feeling really funny»? Типичная английская недоговоренность, преуменьшение. Такая фраза должна в принципе напугать родных и близких. Ведь если человек про себя говорит, что он «чувствует себя по-настоящему забавно», то, скорее всего, серьезно болен. Это не грипп жалкий какой-нибудь, а может, даже инсульт или инфаркт. У него должны быть симптомы какие-то очень тревожные: сильное головокружение, тошнота, потеря зрения и так далее. Чтобы не называть их страшными, не показывать слабину, следует называть их забавными, смешными. Действительно, ух как смешно…
Увлекательная энциклопедия английской жизни, составленная русским журналистом Андреем Остальским, который вот уже почти двадцать лет живет и работает в Великобритании.  Содержание Глава I. Фолкстонское начало Лорд за роялем Попади в директора! Шелковые пэры Джентльмен Питер Интермедия (из дневника Генри Феофанофф) Чтобы понять англичан, нужно знать, что они: Глава II. Страна моя Блайти Сантименты и привязанности Дружба по-английски На «ты» с англичанином В защиту «жадины-говядины» Интермедия...