Цитата из книги «Судья Ди: 5,1. Смертоносные гвозди» Роберт Ван Гуликпоказать все Добавить

Беспокойно ворочаясь, он пытался вспомнить полный текст стихотворения о падающих лепестках. Вдруг он вспомнил. Оно было написано около двух столетий назад и называлось «Канун зимы в серале». Вот оно:
Одинокие птицы плачут в одиноком зимнем небе,
Но сердце еще более одиноко – оно не может плакать.
Темные воспоминания приходят и преследуют её из прошлого,
Радость проходит, остаются угрызения совести и печаль.
Новая любовь не раз причиняет старую боль:
В канун Нового года зимняя слива снова цветет!
Открыв окно, она видит внизу дрожащее дерево
И слышит, как цветок падает на хрустящий снег.
Роберт Ван Гулик «Смертоносные гвозди». Роман, 1961 год. Перевод с английского: В. Полосин. Читает Михаил Поздняков. Время звучания: 9 часов 18 минут. Другие названия: The Chinese Nail Murders; Гвозди, несущие смерть; Убийство по-китайски: смертоносные гвозди; Убийства гвоздями. Судье Ди, «Шерлоку Холмсу Древнего Китая», предстоит разгадать три загадки: кто обезглавил молодую женщину, кто отравил выдающегося борца и кто свел в могилу торговца тканями? Чтобы это сделать, судья Ди...