– Тебя не смущает читать личную переписку? – не скрывая иронии, спросила я.
– Абсолютно не смущает, – кивнул он. – Я не все понял в этом послании. Здесь много непереводимых родолесских понятий…
Да, они называются матерными ругательствами.
– Тебе ещё и дословный перевод личного письма нужен? - с фальшивым удивлением протянула я. – Да вы самодур, кейрим Нордвей.
– Так и есть, – бессовестно подтвердил он. – Насколько я уловил суть, твоя матушка передала мне дары. Понятия не имею, что такое «патиссоны», но дар прислали мне, я хочу его получить!