Мои цитаты из книг
"О нравах и обычаях персов я знаю следующее, — пишет Геродот, — Ставить кумиры, сооружать храмы и алтари у них не в обычае. Кто это делает, тех они обзывают глупцами, — потому, как мне кажется, что не представляют себе богов человекоподобными, как это делают эллины. Жертвы богам они приносят на высочайших горах, а боги эти — небо, солнце, луна, земля, огонь, вода и ветер. При этом жертвователь совершает молитву, но молится не за себя, а о благополучии царя и всех персов, ибо ведь в числе всех персов находится и он сам..."
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
До вина персы великие охотники. Все важнейшие дела свои обсуждают они во хмелю, а окончательно решают на другой день, уже трезвыми. И напротив, если о чем-нибудь они совещаются трезвыми, то решение принимают во хмелю.
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
Рынков и базаров у персов нет, и потому города у них строятся без площадей. Говорят, что, когда царь Кир узнал об эллинских торговых обычаях, он сказал: „Никогда не испугаюсь я тех, кто отводит в своих городах особое место для того, чтобы сходиться там, божиться и обманывать друг друга“.
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
Обучают они детей только трем знаниям: верховой езде, стрельбе из лука и правдивости. Ложь считается у них постыднейшим пороком; а второй после нее порок — иметь долги, тоже потому, что должнику всегда приходится лгать.
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
В Вавилоне не было ни больниц, ни врачей, а больные все-таки вылечивались.Делалось это так. Всех больных выносили на площадь, клали под навес, и каждый прохожий должен был, проходя мимо, расспросить больного о его болезни. Среди толпы прохожих непременно находился кто-нибудь, кто или сам страдал от этой болезни, или видел, как другой страдал. Этот человек и советовал больному то средство, которым или сам вылечился, или видел, как другой вылечился. А пройти мимо больного, не спросивши о болезни, у вавилонян не дозволялось.
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
Царица эта оставила по себе замечательную гробницу у городских ворот. На гробнице надпись: «Кто из будущих вавилонских царей будет нуждаться в деньгах, пусть откроет сию гробницу и возьмет денег, сколько захочет, но без самой крайней нужды пусть никто этого не делает». Ни один царь не трогал эту гробницу до времени Дария, сына Гистаспа, о котором речь впереди. Дарию казалось нелепо, что деньги в гробнице лежат без дела, и он приказал гробницу вскрыть. Но вместо денег нашли там только такую надпись: «Жаден ты и ненасытен, потомок, если ради денег вскрываешь гробницы мертвецов». Вот какова была царица Нитокрида.
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
— Будь, прошу, моим другом и советником.— Тогда позволь мне дать тебе два первых моих совета, — сказал Крез.— Говори, — ответил Кир.— Скажи, — спросил Крез, — что делают сейчас все эти твои воины вокруг нас?— Разоряют твой город и грабят твои богатства, — ответил Кир.— Неправда, — сказал Крез, — потому что у меня уже нет ни города, ни богатств. Это твой город они разоряют, и это твои богатства они расхищают. Если хочешь сделать умное дело — останови их.Кир понял, что его пленник говорит разумно, и сделал так, как тот сказал.— Ну, а второй совет? — спросил он Креза.— Второй совет такой, — ответил Крез. — Если ты хочешь, чтобы лидийцы были тебе покорны и никогда не бунтовали, сделай вот что: оставь им их богатства и отбери у них оружие. Пройдет одно лишь поколение, и они настолько изнежатся в богатстве и роскоши, что никогда никому не будут опасны.
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
О смерти же египтяне не забывают никогда, и даже на пирах обносят вокруг стола деревянную раскрашенную куклу, изображающую мертвеца, с надписью: «ешь и пей, но не забудь: и ты будешь таким же».
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
«Не к лицу людям судить о дурных делах других людей. Полагаю только, что если бы люди решили поменяться своими пороками и снесли их в одно место, то, посмотрев хорошенько на чужие пороки, каждый взял бы назад свои». (162)
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
words are words, right or wrong, they just keep flowing, and who really knows how to keep their mouth shut
18+ Растворяясь в песках ( रेत समाधि ), роман, 2018 год. Язык написания: хинди Перевод на русский: — Е. Комиссарук (Растворяясь в песках); 2025 г. Восьмидесятилетняя Мать скорбит по умершему мужу. Она отказывается вставать с постели, несмотря на попытки родных и близких поднять ей настроение. Но все меняется, стоит ее внуку, патологически неспособному смеяться, принести бабушке золотую трость, усыпанную бабочками. Мать встает с постели и начинает совершенно новую жизнь.