Мои цитаты из книг
admin добавил цитату из книги «Путь жизни» 5 лет назад
Я должен поступать так, как я думаю, а не так, как думают люди. Правило это одинаково необходимо как в повседневной, так и в умственной жизни. Правило это трудно, потому что всегда встретишь таких людей, которые думают, что они знают твои обязанности лучше, чем ты сам. В мире легко жить согласно мирскому мнению, а в одиночестве легко следовать своему собственному; но счастлив тот человек, который среди толпы живет так, как он в своем уединении решил, что надо жить человеку. Эмерсон
Эта книга давно не переиздавалась в России, а между тем она является шедевром мировой духовно-эзотерической мудрости, переданной в изложении великого писателя. В этой работе Толстой распределил по отдельным темам лучшие философские афоризмы, высказывания и крылатые выражения, принадлежащие мудрецам и духовным учителям всего мира. Значительную часть из них составляют философские афоризмы Востока. В этой же книге представлена малоизвестная, но чрезвычайно интересная работа Льва Толстого о карме.
В городе, среди тесно сбившихся крыш, один за другим загорались вечерние огоньки. За ними виднелось озеро – широкое пространство спокойной темной воды. Противоположный берег был скрыт в тумане, колебавшемся у подошвы горной гряды. Жаркий и душный день сменялся не менее гнетущей ночью. Ни один лист не шелохнулся в кронах деревьев, росших на бежавшей вниз улице.
Роберт Ван Гулик «Убийство в цветочной лодке». Роман, 1960г. Перевод с английского: Е. Звягин, Н. Кучеровская. Читает Евгения Ионкина. Время звучания: 9 часов. Другие названия: The Chinese Lake Murders; Убийства на горном озере; Тайна нефритовой доски. «Убийство в цветочной лодке» Роберта ван Гулика, начинаясь с неожиданного убийства танцовщицы-куртизанки, через тайную надпись на нефритовой доске выводит своего героя к раскрытию заговора против правящей династии.
Лю уединялся в своей библиотеке, а когда управляющий приходил туда, чтобы получить необходимые распоряжения, комната бывала пуста. Тогда он начинал искать хозяина по всему дому, но нигде его не находил, и никто не видел, чтобы Лю отправлялся куда-нибудь по делам. А потом, поближе к обеду, управляющий вдруг встречал его в коридоре или в саду. Когда это случилось впервые, управляющий сказал Лю, что повсюду искал его, но не нашел. Тут Лю разъярился и обругал его слабоумным стариком, слепым, как летучая мышь. Он сказал, что все это время провел в павильоне в саду.
Роберт Ван Гулик «Убийство в цветочной лодке». Роман, 1960г. Перевод с английского: Е. Звягин, Н. Кучеровская. Читает Евгения Ионкина. Время звучания: 9 часов. Другие названия: The Chinese Lake Murders; Убийства на горном озере; Тайна нефритовой доски. «Убийство в цветочной лодке» Роберта ван Гулика, начинаясь с неожиданного убийства танцовщицы-куртизанки, через тайную надпись на нефритовой доске выводит своего героя к раскрытию заговора против правящей династии.
В дверь постучали. В комнату вошли два кули, несшие четыре больших корзины. В первой были три крупные рыбины, тушенные в имбирном соусе, во второй – большая чаша, наполненная рисом и солеными яйцами. Красная визитная карточка гласила о том, что это – подарок от начальника заставы.
В двух других корзинах находились три жареных цыпленка, три блюда с тушеной свининой и овощами и кувшин, полный горячего бульона. Это был подарок от старосты и наиболее почтенных крестьян. Слуга принес три кувшина вина в знак внимания от хозяина постоялого двора.
Когда блюда были расставлены на столе, Судья Ди передал кули немного серебра, завернутого в красную бумагу, в качестве ответного подарка...
Роберт Ван Гулик «Убийство в цветочной лодке». Роман, 1960г. Перевод с английского: Е. Звягин, Н. Кучеровская. Читает Евгения Ионкина. Время звучания: 9 часов. Другие названия: The Chinese Lake Murders; Убийства на горном озере; Тайна нефритовой доски. «Убийство в цветочной лодке» Роберта ван Гулика, начинаясь с неожиданного убийства танцовщицы-куртизанки, через тайную надпись на нефритовой доске выводит своего героя к раскрытию заговора против правящей династии.
Это был его город – населенный тысячами мирных людей, вверенных его попечению. И злодеями, готовившими неизвестно какие козни. А он, судья, был бессилен предотвратить готовящиеся преступления! В сильном волнении судья стал ходить взад-вперед по террасе, заложив руки за спину.
Роберт Ван Гулик «Убийство в цветочной лодке». Роман, 1960г. Перевод с английского: Е. Звягин, Н. Кучеровская. Читает Евгения Ионкина. Время звучания: 9 часов. Другие названия: The Chinese Lake Murders; Убийства на горном озере; Тайна нефритовой доски. «Убийство в цветочной лодке» Роберта ван Гулика, начинаясь с неожиданного убийства танцовщицы-куртизанки, через тайную надпись на нефритовой доске выводит своего героя к раскрытию заговора против правящей династии.
Он недолго постоял у мраморной балюстрады, глядя на расстилавшийся перед ним мирный пейзаж. Бесчисленное множество рыболовных суденышек собралось у причала: по дороге, ведущей вдоль свинцовосерого озера, бойко двигались повозки крестьян, везущих в город мясо и овощи. Трудолюбивый сельский народ, как всегда, торопился по своим неотложным делам – даже грозивший вот-вот разразиться мятеж не мог остановить их нескончаемых тяжелых забот о ежедневном пропитании.
Роберт Ван Гулик «Убийство в цветочной лодке». Роман, 1960г. Перевод с английского: Е. Звягин, Н. Кучеровская. Читает Евгения Ионкина. Время звучания: 9 часов. Другие названия: The Chinese Lake Murders; Убийства на горном озере; Тайна нефритовой доски. «Убийство в цветочной лодке» Роберта ван Гулика, начинаясь с неожиданного убийства танцовщицы-куртизанки, через тайную надпись на нефритовой доске выводит своего героя к раскрытию заговора против правящей династии.
Нежданные радости – особенно сладки
Роберт Ван Гулик «Убийство в цветочной лодке». Роман, 1960г. Перевод с английского: Е. Звягин, Н. Кучеровская. Читает Евгения Ионкина. Время звучания: 9 часов. Другие названия: The Chinese Lake Murders; Убийства на горном озере; Тайна нефритовой доски. «Убийство в цветочной лодке» Роберта ван Гулика, начинаясь с неожиданного убийства танцовщицы-куртизанки, через тайную надпись на нефритовой доске выводит своего героя к раскрытию заговора против правящей династии.
И все же закон гласит: тот кто ложно обвиняет другого в уголовном преступлении, должен быть наказан так, словно это преступление совершил он сам
Роберт Ван Гулик «Убийство в цветочной лодке». Роман, 1960г. Перевод с английского: Е. Звягин, Н. Кучеровская. Читает Евгения Ионкина. Время звучания: 9 часов. Другие названия: The Chinese Lake Murders; Убийства на горном озере; Тайна нефритовой доски. «Убийство в цветочной лодке» Роберта ван Гулика, начинаясь с неожиданного убийства танцовщицы-куртизанки, через тайную надпись на нефритовой доске выводит своего героя к раскрытию заговора против правящей династии.
admin добавил цитату из книги «Охотник за душами» 5 лет назад
Мы охотимся лишь на тех, кого может увидеть, но это не значит, что на нас не нападет тот, кого мы видеть не можем.
Для мастера Смерти нет большей чести, чем знать, что его усилиями целый город оказался очищен от нежити. Но, если вспомнить, что в Алтории таких городов великое множество, и большинству отчаянно не хватает темных магов, впрочем, о чем говорить, если даже в столице наблюдается дефицит специалистов этого профиля? И если даже темный бог недвусмысленно намекает, что Артуру Рэйшу пора ее навестить.
admin добавил цитату из книги «Охотник за душами» 5 лет назад
Да, делать гадости ближнему — это вам не редиску сажать. Это особое, самим Фолом дарованное умение, которое я за долгие годы тренировок освоил в совершенстве.
Для мастера Смерти нет большей чести, чем знать, что его усилиями целый город оказался очищен от нежити. Но, если вспомнить, что в Алтории таких городов великое множество, и большинству отчаянно не хватает темных магов, впрочем, о чем говорить, если даже в столице наблюдается дефицит специалистов этого профиля? И если даже темный бог недвусмысленно намекает, что Артуру Рэйшу пора ее навестить.