Мои цитаты из книг
В той или иной степени мы все жертвы собственного отягощенного воображения, неизлечимых грез о запредельном.
Все мы хотя бы раз (а большинство и многократно) вынуждены были торчать в аэропорту, маясь в ожидании отложенного рейса, страдая от безделья и экзистенциальной тоски. Для Бенджамина Форда, героя "Американских Авиалиний", задержка рейса становится истинной катастрофой, крахом его жизни. Погрузившись в состояние вне времени и пространства, характерное для всех залов ожидания, он сначала бесится, а потом начинает писать претензию авиакомпании. Но обычная бюрократическая жалоба выливается в историю...
Но, как вам известно, Бог не наделяет красой и талантом за просто так, за любовь Создателя надо платить. Ценой, которую Господь взыскал с моей матери, стала шизофрения, диагностированная в шестнадцать лет, после первой попытки самоубийства.
Все мы хотя бы раз (а большинство и многократно) вынуждены были торчать в аэропорту, маясь в ожидании отложенного рейса, страдая от безделья и экзистенциальной тоски. Для Бенджамина Форда, героя "Американских Авиалиний", задержка рейса становится истинной катастрофой, крахом его жизни. Погрузившись в состояние вне времени и пространства, характерное для всех залов ожидания, он сначала бесится, а потом начинает писать претензию авиакомпании. Но обычная бюрократическая жалоба выливается в историю...
Перевод — это приближение. Твой перевод может лишь подойти к оригиналу, написанному на чужом языке, но не дотронуться до него; близко подойти, но и только; почувствовать горячее дыхание оригинала.
Все мы хотя бы раз (а большинство и многократно) вынуждены были торчать в аэропорту, маясь в ожидании отложенного рейса, страдая от безделья и экзистенциальной тоски. Для Бенджамина Форда, героя "Американских Авиалиний", задержка рейса становится истинной катастрофой, крахом его жизни. Погрузившись в состояние вне времени и пространства, характерное для всех залов ожидания, он сначала бесится, а потом начинает писать претензию авиакомпании. Но обычная бюрократическая жалоба выливается в историю...
Очевидно, что мне стоило быть русским романистом: я даже сраное требование о возмещении не могу написать, не углубившись в собственное родословие.
Все мы хотя бы раз (а большинство и многократно) вынуждены были торчать в аэропорту, маясь в ожидании отложенного рейса, страдая от безделья и экзистенциальной тоски. Для Бенджамина Форда, героя "Американских Авиалиний", задержка рейса становится истинной катастрофой, крахом его жизни. Погрузившись в состояние вне времени и пространства, характерное для всех залов ожидания, он сначала бесится, а потом начинает писать претензию авиакомпании. Но обычная бюрократическая жалоба выливается в историю...
Цитировать стихи — кратчайший путь встретить в ответ пустой взгляд...
Все мы хотя бы раз (а большинство и многократно) вынуждены были торчать в аэропорту, маясь в ожидании отложенного рейса, страдая от безделья и экзистенциальной тоски. Для Бенджамина Форда, героя "Американских Авиалиний", задержка рейса становится истинной катастрофой, крахом его жизни. Погрузившись в состояние вне времени и пространства, характерное для всех залов ожидания, он сначала бесится, а потом начинает писать претензию авиакомпании. Но обычная бюрократическая жалоба выливается в историю...
Старинная пословица гласит: провалился в яму — перестань копать.
Все мы хотя бы раз (а большинство и многократно) вынуждены были торчать в аэропорту, маясь в ожидании отложенного рейса, страдая от безделья и экзистенциальной тоски. Для Бенджамина Форда, героя "Американских Авиалиний", задержка рейса становится истинной катастрофой, крахом его жизни. Погрузившись в состояние вне времени и пространства, характерное для всех залов ожидания, он сначала бесится, а потом начинает писать претензию авиакомпании. Но обычная бюрократическая жалоба выливается в историю...
Переводить литературный опус — это как заниматься любовью с женщиной, которая всегда влюблена в другого.
Все мы хотя бы раз (а большинство и многократно) вынуждены были торчать в аэропорту, маясь в ожидании отложенного рейса, страдая от безделья и экзистенциальной тоски. Для Бенджамина Форда, героя "Американских Авиалиний", задержка рейса становится истинной катастрофой, крахом его жизни. Погрузившись в состояние вне времени и пространства, характерное для всех залов ожидания, он сначала бесится, а потом начинает писать претензию авиакомпании. Но обычная бюрократическая жалоба выливается в историю...
У французов есть поговорка: жизнь без литературы — ад.
Все мы хотя бы раз (а большинство и многократно) вынуждены были торчать в аэропорту, маясь в ожидании отложенного рейса, страдая от безделья и экзистенциальной тоски. Для Бенджамина Форда, героя "Американских Авиалиний", задержка рейса становится истинной катастрофой, крахом его жизни. Погрузившись в состояние вне времени и пространства, характерное для всех залов ожидания, он сначала бесится, а потом начинает писать претензию авиакомпании. Но обычная бюрократическая жалоба выливается в историю...
Однажды утром смотришь в зеркало и понимаешь: ни это лицо, ни эта жизнь не входили в твои планы. Кто этот урод с мешками под глазами и как он оказался в моем зеркале?
Все мы хотя бы раз (а большинство и многократно) вынуждены были торчать в аэропорту, маясь в ожидании отложенного рейса, страдая от безделья и экзистенциальной тоски. Для Бенджамина Форда, героя "Американских Авиалиний", задержка рейса становится истинной катастрофой, крахом его жизни. Погрузившись в состояние вне времени и пространства, характерное для всех залов ожидания, он сначала бесится, а потом начинает писать претензию авиакомпании. Но обычная бюрократическая жалоба выливается в историю...
admin добавил цитату из книги «Моя жизнь» 5 лет назад
Роман назывался «Альтнойланд» («Старо-новая страна»), и на титульном листе стояли слова, ставшие вдохновляющим лозунгом сионистов: «Если вы этого захотите - это уже не сказка».
Она была дочерью плотника из Киева - и премьер - министром. Она была непримиримой, даже фанатичной и - при этом - очень человечной, по - старомодному доброй и внимательной. Она закупала оружие и хорошо разбиралась в нем - и сажала деревья в пустыне. Создавая и защищая маленькое государство для своего народа, она многое изменила к лучшему во всем мире. Она стала легендой нашего века, а может, и не только нашего. Ее звали Голда Меир. Голда - в переводе - золотая, Меир - озаряющая. PS К сожалению...