Мои цитаты из книг
- Вы сегодня прекрасны, - говорит он вместо приветствия.
Шанель Клитон переносит нас на Кубу — остров свободы и романтики, где океанские бризы и солнечные лучи наполняют воздух. Беатрис Перес оказалась в сложной ситуации. Революция на Кубе лишила ее всего. Она не уверена в будущем и полна гнева из-за настоящего. Она стремится восстановить свою жизнь. Это ее рассказ — одновременно красивый, дерзкий и опасный. История о любви, утрате и о том, на что мы готовы пойти, чтобы вернуться домой.
Он полюбил светскую даму, а взамен получил шпионку.
Шанель Клитон переносит нас на Кубу — остров свободы и романтики, где океанские бризы и солнечные лучи наполняют воздух. Беатрис Перес оказалась в сложной ситуации. Революция на Кубе лишила ее всего. Она не уверена в будущем и полна гнева из-за настоящего. Она стремится восстановить свою жизнь. Это ее рассказ — одновременно красивый, дерзкий и опасный. История о любви, утрате и о том, на что мы готовы пойти, чтобы вернуться домой.
...нет вора более жестокого, чем время.
Шанель Клитон переносит нас на Кубу — остров свободы и романтики, где океанские бризы и солнечные лучи наполняют воздух. Беатрис Перес оказалась в сложной ситуации. Революция на Кубе лишила ее всего. Она не уверена в будущем и полна гнева из-за настоящего. Она стремится восстановить свою жизнь. Это ее рассказ — одновременно красивый, дерзкий и опасный. История о любви, утрате и о том, на что мы готовы пойти, чтобы вернуться домой.
С моей стороны было очень глупо позволять чувствам преграждать путь делу.
Шанель Клитон переносит нас на Кубу — остров свободы и романтики, где океанские бризы и солнечные лучи наполняют воздух. Беатрис Перес оказалась в сложной ситуации. Революция на Кубе лишила ее всего. Она не уверена в будущем и полна гнева из-за настоящего. Она стремится восстановить свою жизнь. Это ее рассказ — одновременно красивый, дерзкий и опасный. История о любви, утрате и о том, на что мы готовы пойти, чтобы вернуться домой.
От счастья не надо отказываться. Ты имеешь на него право.
Шанель Клитон переносит нас на Кубу — остров свободы и романтики, где океанские бризы и солнечные лучи наполняют воздух. Беатрис Перес оказалась в сложной ситуации. Революция на Кубе лишила ее всего. Она не уверена в будущем и полна гнева из-за настоящего. Она стремится восстановить свою жизнь. Это ее рассказ — одновременно красивый, дерзкий и опасный. История о любви, утрате и о том, на что мы готовы пойти, чтобы вернуться домой.
Не все в этом мире война. Иногда можно просто быть счастливой.
Шанель Клитон переносит нас на Кубу — остров свободы и романтики, где океанские бризы и солнечные лучи наполняют воздух. Беатрис Перес оказалась в сложной ситуации. Революция на Кубе лишила ее всего. Она не уверена в будущем и полна гнева из-за настоящего. Она стремится восстановить свою жизнь. Это ее рассказ — одновременно красивый, дерзкий и опасный. История о любви, утрате и о том, на что мы готовы пойти, чтобы вернуться домой.
А из всех народов наибольше почитают они себя, потом живущих в ближайшем соседстве, потом отдаленнейших соседов, и так далее, наименее же тех, кои от них далее всего: ибо, полагая себя из всех гораздо наилучшими, они рассуждают, что все другие причастны доблести по мере отдаленности от них и кто от них обитает всех дальше, тот и всех хуже...
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
"О нравах и обычаях персов я знаю следующее, — пишет Геродот, — Ставить кумиры, сооружать храмы и алтари у них не в обычае. Кто это делает, тех они обзывают глупцами, — потому, как мне кажется, что не представляют себе богов человекоподобными, как это делают эллины. Жертвы богам они приносят на высочайших горах, а боги эти — небо, солнце, луна, земля, огонь, вода и ветер. При этом жертвователь совершает молитву, но молится не за себя, а о благополучии царя и всех персов, ибо ведь в числе всех персов находится и он сам..."
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
До вина персы великие охотники. Все важнейшие дела свои обсуждают они во хмелю, а окончательно решают на другой день, уже трезвыми. И напротив, если о чем-нибудь они совещаются трезвыми, то решение принимают во хмелю.
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...
Рынков и базаров у персов нет, и потому города у них строятся без площадей. Говорят, что, когда царь Кир узнал об эллинских торговых обычаях, он сказал: „Никогда не испугаюсь я тех, кто отводит в своих городах особое место для того, чтобы сходиться там, божиться и обманывать друг друга“.
До недавнего времени работы Геродота воспринимались исключительно как исторический источник, но академик М. Л. Гаспаров подчеркивает его литературную ценность. Чтобы преодолеть недостатки предыдущих русских переводов, Гаспаров представил пересказ, ориентированный на широкую аудиторию. Этот пересказ Гаспаров подготовил с учетом интересов школьников, как если бы рассказывал своим детям. В предисловии он отмечает, что Геродота переводили в деловом стиле, упуская его писательское мастерство, и...