Мои цитаты из книг
Irina добавила цитату из книги «Золотой ястреб» 5 месяцев назад
Дружба с новообращенным христианином, как тогда называли крещенных евреев, означала немалый риск. В Испании 1689 года не осталось других евреев. В бывших синогогах служили католтческие мессы, а тысячи неопознанных трупов храбрецов лежали в общих могилах на окраинах городов Кастилии и Арагона.
Фрэнк Йерби «Золотой ястреб». Роман, 1948 год. Перевод с английского: Н. Высоцкая. Читает Владимир Сушков. Под гром абордажных крючьев бороздит Карибское море корабль Золотого Ястреба — пирата Кита Жирардо. Никто не знает, что на этот путь его толкнуло желание отомстить заклятому врагу, знатному испанскому гранду. Кит жаждет покоя и любви, но, обретя ее, сталкивается с соперником. Им оказывается его давний обидчик…
Irina добавила цитату из книги «Золотой ястреб» 5 месяцев назад
- Бернардо! Я был дураком!
- Значит, ты становишься мудрым.
Фрэнк Йерби «Золотой ястреб». Роман, 1948 год. Перевод с английского: Н. Высоцкая. Читает Владимир Сушков. Под гром абордажных крючьев бороздит Карибское море корабль Золотого Ястреба — пирата Кита Жирардо. Никто не знает, что на этот путь его толкнуло желание отомстить заклятому врагу, знатному испанскому гранду. Кит жаждет покоя и любви, но, обретя ее, сталкивается с соперником. Им оказывается его давний обидчик…
Irina добавила цитату из книги «Золотой ястреб» 5 месяцев назад
Ты - боец! Я видел, как люди сдавались, а потом умирали в камере пыток от плетей. Но умирать в открытом море, когда пушки стреляют во всю и тонут вместе с кораблем, не стыдно.
Фрэнк Йерби «Золотой ястреб». Роман, 1948 год. Перевод с английского: Н. Высоцкая. Читает Владимир Сушков. Под гром абордажных крючьев бороздит Карибское море корабль Золотого Ястреба — пирата Кита Жирардо. Никто не знает, что на этот путь его толкнуло желание отомстить заклятому врагу, знатному испанскому гранду. Кит жаждет покоя и любви, но, обретя ее, сталкивается с соперником. Им оказывается его давний обидчик…
Irina добавила цитату из книги «Золотой ястреб» 5 месяцев назад
Никогда - это очень долго! Через двадцать лет ты увидишь, как трудно четко вспомнить хоть одно лицо из дюжины.
Фрэнк Йерби «Золотой ястреб». Роман, 1948 год. Перевод с английского: Н. Высоцкая. Читает Владимир Сушков. Под гром абордажных крючьев бороздит Карибское море корабль Золотого Ястреба — пирата Кита Жирардо. Никто не знает, что на этот путь его толкнуло желание отомстить заклятому врагу, знатному испанскому гранду. Кит жаждет покоя и любви, но, обретя ее, сталкивается с соперником. Им оказывается его давний обидчик…
Кто зло зачал,
Тот забеременел тщетой
И ложь родил на свет,
Дав той расти большой.
Кто яму нам копал,
Тот сам сам в нее упал.
Месть злоумышленника
Искони глупа.
А я, я буду петь Твое святое Имя,
Таясь душой от злых,
Роднясь душой с благими,
Благодаря Тебя за правый суд над ними.
Уникальное литературно-поэтическое переложение современным языком в максимально близком к оригиналу смысловом отношении библейской Книги псалмов или Псалмов царя Давида, выполненное Верой Горт.
Бог, пропуская сквозь Себя череду людей,
Злых пресеки, а добрых поощри.
Ты прав, пронзая гревом нечестивых каждый день,
А праведных щадя.
Ты добр, но строг.
Уникальное литературно-поэтическое переложение современным языком в максимально близком к оригиналу смысловом отношении библейской Книги псалмов или Псалмов царя Давида, выполненное Верой Горт.
Бог, карай меня не в греве.
Бог, наказывай не в злости.
Пощади! Я счастлив не был.
Вправь легчайшей дланью неба
Содрогнувшиеся кости.
Муки страха дух мой рушат.
Что же ты? Уйми их рати!
Бог, вернись! Спаси мне душу,
Доброты Твоей же ради.
Уникальное литературно-поэтическое переложение современным языком в максимально близком к оригиналу смысловом отношении библейской Книги псалмов или Псалмов царя Давида, выполненное Верой Горт.
Адонай! Любят имя Твое,
Укращающее бытиё.
Ты для праведных - щит круговой,
Их сердца прикрывая Собой.
Уникальное литературно-поэтическое переложение современным языком в максимально близком к оригиналу смысловом отношении библейской Книги псалмов или Псалмов царя Давида, выполненное Верой Горт.
Злясь, враги затевают войну.
В их устах нет речений благих,
В их поступках - мотивов Твоих.
Их гортани - отвердость могил,
Языками же наглыми льстя.
Обвини же их, Бог!
Буть так мил.
Уникальное литературно-поэтическое переложение современным языком в максимально близком к оригиналу смысловом отношении библейской Книги псалмов или Псалмов царя Давида, выполненное Верой Горт.
Ненавидя порочных людей, накажи хитрецов и убийц!
Уникальное литературно-поэтическое переложение современным языком в максимально близком к оригиналу смысловом отношении библейской Книги псалмов или Псалмов царя Давида, выполненное Верой Горт.