инспектор В., обходя госпиталь, спросил у ординатора: – Увеличена ли у больного селезенка? – Как прикажете, ваше превосходительство? – ответил «находчивый» ординатор.
Солдаты мерзли в окопах. По ночам морозы доходили до 8–9°. Лужи замерзали. Полушубков все еще не было, хотя по приказу главнокомандующего они должны были быть доставлены к 1 октября. Солдаты поверх шинелей надевали китайские ватные халаты светло–серого цвета: вид солдат был смешон и странен, японцы из своих окопов издевались над ними. Офицеры с завистью рассказывали, какие хорошие полушубки и фуфайки у японцев, как тепло и практично одеты захватываемые пленные.В конце октября полушубки, наконец, пришли. Интенданты были очень горды, что опоздали с ними всего на месяц: в русско–турецкую войну полушубки прибыли в армию только в мае. Впрочем, как впоследствии выяснилось, особенно гордиться было нечего: большое количество полушубков пришло в армию даже не в мае, а через год после заключения мира.
Рассказывали много анекдотов про осведомленность японцев.К нашему генералу приводят пленного японского офицера. Генерал в это время отдает приказание ординарцу:– Поезжайте сейчас же к командиру N–ского полка и передайте ему то–то.– А где, ваше превосходительство, стоит полк?– Где?.. Как ее, деревню эту?Генерал припоминает и беспомощно щелкает пальцами. Японец предупредительно приходит ему на помощь.– N–ский полк, ваше превосходительство, стоит в деревне Z.Другой анекдот:Казак доставляет в штаб человека в русской офицерской форме и докладывает, что поймал переодетого японского шпиона.– Да это русский офицер!– Никак нет, японец.– Да русский же. Что ты говоришь?– Японец, верно говорю: первое – больно хорошо по–русски говорит, а главное – великолепно знает расположение наших войск.
Сейчас он был в схватке не только со смертью, которая покорно его ждала, но и со сном. Последнему, в отличие от костлявой старухи, он проигрывал
Тишина — всего лишь затишье перед бурей.
— Не твое дело, маньячелло хренов, — бросил Ноа. — Мое, раз я маньячелло. — Реджис закатил глаза.
I deal in magic and mayhem.
A sensible woman would've ignored him, or pretend she didn't see him. I had already proved more than once that I was not a sensible woman. I was an angry one.
Violet put the kettle on and I thought, with some amusement, how very English that was. Nothing like a cup of tea to cure every ill from heartbreak to attempted murder.
If you can wound your enemy before the battle, he's that much easier to defeat.